ГОТОВЫЕ курсовые работы

(097) 64 94 232,   (093) 6000 191
Ваше имя  
Эл. почта  
Мобильный телефон  
Тема курсовой работы  
Особливості передачі інверсії у перекладі галузевої літературиОсобливості передачі інверсії у перекладі галузевої літератури

Особливості передачі інверсії у перекладі галузевої літератури


1.1.Складнощі перекладу галузевої літератури.

Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який відрізняє їх від інших типів текстів. При перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові труднощі та проблеми [1]. Види спеціального (нехудожнього) перекладу визначаються характером матеріалу, з яким працює перекладач. Наприклад, існує так званий «військовий переклад», та існують навчальні заклади, що готують військових перекладачів, що є різновидом технічних перекладачів. Адже ясно, що перекладачеві, що працює в галузі «військового перекладу», нерідко доводиться мати справу із цілком «невоєнними» текстами (наприклад, при допиті військовополонених або при обробці інформації, що надходить від населення). Справа не стільки в тім, що перекладається, а в тім, як перекладається й для чого. Технічний переклад - це насамперед переклад, який використовується для спеціальних цілей, а саме для обміну спеціальною інформацією, що надходить і сприймається різними мовами. Отже: технічний переклад - це переклад, який застосовують для об
міну спеціальною науково-технічною інформацією між людьми, що говорять різними мовами [14, c. 6-30]. Із цього визначення випливає, що технічний перекладач є посередник, без якого цей обмін був би неможливий, тобто технічний перекладач так само, як і перекладач художньої літератури, повинен знати дві мови, однією з яких він повинен володіти досить вільно для точного, ясного й грамотного відтворення змісту оригіналу. Але, оскілки технічний переклад є засобом обміну науково-технічною інформацією, то метою цього перекладу українською мовою повинне бути використання принципово нових відомостей. Це значить, що у своїй роботі технічний перекладач часто має справу із найновішим матеріалом, для сприйняття якого потрібна певна підготовка та спеціальні знання [7]. Основна складність перекладу науково-технічних текстів, а саме переклад термінів, полягає у розкритті та передачі засобами української мови іншомовних реалій. Було би невірним говорити про переклад термінів як таких. Саме про це йде мова у курсовій роботі на тему – Особливості передачі інверсії у перекладі галузевої літератури. Обов'язковою умовою повно
цінного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо науково-технічного, є повне розуміння його перекладачем.

Щоб отримату курсову роботу на тему -
Особливості передачі інверсії у перекладі галузевої літератури,
заповніть форму, що розташована на цій сторінці.

Вартість курсової роботи - 150 гривень.

Оплата здійснюється на картку Приватбанку

.

План до курсової роботи:

Особливості передачі інверсії у перекладі галузевої літератури